Michel Houellebecq a krize sociálního státu
František Schilla

(Tři překladatelské posuny v románu Mapa a území)

Tučných deset eur inkasuje za jízdenku řidič kyvadlové dopravy z letiště do města Beauvais v knížce Mapa a území (s. 116), české to verzi románu Michela Houellebecqa. V originále (s. 180) inkasuje za totéž pouhá eura dvě (francouzsky: „deux euros“)!

V české verzi se tak uplatňuje schéma v tuzemsku známé zejména z dob socialismu: Zaměstnanec veřejného sektoru (v daném případě řidič veřejné dopravy) si vedle (skrovnějšího) platu na úkor klientů přikrádá … Překladatelské omyly bývají někdy výmluvné! Pětinásobné (oproti originálu) jízdné jako by vypovídalo o houževnatém přetrvávání a prosazování deformovaného pojetí „služby veřejnosti“ všemu navzdory …

Krize (francouzského) sociálního státu tvoří ostatně jedno z téma románu Mapa a území. V prognosticky pojatém závěru Houellebecq (s. 417 originálu) předpovídá, že počátkem 20. let 21. století (francouzsky: „au début des années 2020“) dojde ve Francii k drastickým škrtům v sociálním zabezpečení. Podle překladu (s. 269) k nim však dojde až o desetiletí později … Posun opět volá po interpretaci: Navzdory mnohdy traumatickým zkušenostem (viz výše) lidé na sociálním státu lpí, loučí se s ním přetěžko …

A do třetice: O otci ruské milenky hlavního hrdiny, moskevském biologovi, se praví: „On ani jeho rodina nijak zvlášť nevydělali na velkém přerozdělování po pádu carské říše …“ (s. 45, zvýrazňujeme) Výrazem „l´Empire“ ovšem spisovatel míní impérium sovětské! Rodina se záhy po pádu oné „říše“ podle Houellebecqa zařadila do střední třídy; ta v říši sovětské neexistovala … (Jak nepřestávali dosvědčovat pamětníci – např. čeští pováleční reemigranti z Volyňska – bolševici sice v souladu s předchozími sliby učinili z pánů chudáky, nikoli však z chudáků pány.) Skok řádově o tři generace o něčem svědčí: Lidé současné představy o „sociálním státu“ nejednou zjednodušeně promítají do epochy tzv. reálného socialismu …

Tři nenápadné překladatelské posuny v románu Michela Houellebecqa Mapa a území. Kolik studijního materiálu na téma „krize sociálního státu“ však badatelům skýtají!



Odkazy:
Houellebecq, M.: Mapa a území. Z francouzského originálu La carte et le territoire vydaného nakladatelstvím Flammarion v Paříži roku 2010 přeložil Alan Beguivin. Redigovala Alexandra Pflimpflová. Odpovědný redaktor Jindřich Jůzl. Euromedia Group, k. s. – Odeon Praha 2011
Houellebecq, M.: La carte et le territoire. Flammarion 2010

"Mizerně placená

"Mizerně placená překladatelská práce" ...

Tak ať to nedělá.

Jo, tak jejich stesky! Tak

Jo, tak jejich stesky!

Tak to jó.

Musíte snad,

Musíte snad, Ševečku,
vyplácnout se ke fšecku?
Jste už, ruku na srdce,
jak ten Jura z Bystrce.

Možná jste si, jome, všim co

Možná jste si, jome, všim
co dle piskoře je za tím
neumětelstvím:
Že lid málo platí
za ty skvosty
spisovatelské nedorosty.

___________________________________________________________________________________